Au départ, sans doute comme beaucoup d'autres, j'ai voulu être traductrice pour traduire des romans, des livres qui font voyager l'esprit. J'ai ensuite appris qu'il y avait bien plus dans ce métier que la traduction littéraire et que d'autres domaines pouvaient se révéler tout aussi intéressants. Et là, en Master II, je me retrouve à traduire un mode d'emploi d'imprimante vers l'anglais depuis un texte écrit dans un français très approximatif dont je vous livre quelques passages savoureux :
"Les séquences opératives décomposées visuellement dans tous les mouvements [...]" Ah, d'habitude je parle de schémas étape par étape.
"Les séquences opératives décomposées visuellement dans tous les mouvements [...]" Ah, d'habitude je parle de schémas étape par étape.
"Configuration modulaire des groupes fonctionnels pour rationaliser l'entretien et l'assistance sur la machine." Pour le coup, je comprends même pas.
"La valeur d'exposition est visualisée sur le display correspondant." Oh le tricheur, il utilise des mots anglais !
"Pour copier en recto-verso, enfiler la feuille avec la partie déjà reproduite vers le bas" ?!
Dis, tu te serais pas fait avoir des fois ?
PS : Hey les gens, vous vous ramollissez pas un peu niveau commentaires ? Je vous ai vus plus en forme...
"La valeur d'exposition est visualisée sur le display correspondant." Oh le tricheur, il utilise des mots anglais !
"Pour copier en recto-verso, enfiler la feuille avec la partie déjà reproduite vers le bas" ?!
Dis, tu te serais pas fait avoir des fois ?
PS : Hey les gens, vous vous ramollissez pas un peu niveau commentaires ? Je vous ai vus plus en forme...
Pues tienes razón con lo de los comentarios.
RépondreSupprimerMhhh.... :) Je te reccomend commencer à soufrir le "Syndrome de Stockholme du traducteur".
Quand tu le souffres, tu peux en fait te dire que ce texte sur le fonctionnement des imprimantes est niquel!!
Mais, et maintenant plus serieusement:
Tu peux te dire que les manuels techniques t'ouvriron la porte à d'autres horizons.... ou si non... bon, on parler après. Demain chez gabriela